MARCO 1 (ITALIANO), MARK 1 (ITALIAN)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1.  Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2.  Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3.  V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4.  apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5.  E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6.  Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7.  E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8.  Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9.  Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10.  E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11.  E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12.  E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13.  e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14.  Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15.  Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16.  Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17.  Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18.  Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. And straightway they forsook their nets, and followed him. 19.  Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20.  e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21.  E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22.  E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23.  In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24.  Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25.  E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26.  E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27.  E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28.  E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29.  Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30.  Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31.  ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32.  Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33.  E tutta la città era raunata all’uscio. And all the city was gathered together at the door. 34.  Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35.  Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36.  Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; And Simon and they that were with him followed after him. 37.  e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38.  Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39.  E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40.  E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41.  E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42.  E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43.  E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44.  Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45.  Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. 

ALTERNATE

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

2. 

Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3. 

V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4. 

apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

5. 

E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6. 

Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7. 

E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8. 

Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

9. 

Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10. 

E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11. 

E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12. 

E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13. 

e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14. 

Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15. 

Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16. 

Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

17. 

Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18. 

Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.

And straightway they forsook their nets, and followed him.

19. 

Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20. 

e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21. 

E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22. 

E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23. 

In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24. 

Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25. 

E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26. 

E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27. 

E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28. 

E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29. 

Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30. 

Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31. 

ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32. 

Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33. 

E tutta la città era raunata all’uscio.

And all the city was gathered together at the door.

34. 

Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35. 

Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36. 

Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;

And Simon and they that were with him followed after him.

37. 

e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38. 

Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39. 

E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40. 

E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41. 

E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42. 

E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43. 

E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44. 

Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45. 

Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

 

 

MARCO 2 (ITALIANO), MARK 2 (ITALIAN)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1.  E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa; And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house. 2.  e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. 3.  E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4.  E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva. And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5.  E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi. When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6.  Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro: But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7.  Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio? Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8.  E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori? And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9.  Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina? Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10.  Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11.  Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12.  E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai. And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 13.  E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava. And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 14.  E passando, vide Levi d’Alfeo seduto al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì. And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. 15.  Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 16.  E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori? And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17.  E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori. When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 18.  Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano? And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19.  E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20.  Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 21.  Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. 22.  E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi. And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. 23.  Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe. And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24.  E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito? And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25.  Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26.  Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui? How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27.  Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato; And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28.  perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato. Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. 

ALTERNATIVE:

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1. 

E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;

And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.

2. 

e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola.

And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

3. 

E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.

And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

4. 

E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva.

And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

5. 

E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

6. 

Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

7. 

Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio?

Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

8. 

E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori?

And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

9. 

Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?

Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

10. 

Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

11. 

Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.

I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

12. 

E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.

And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

13. 

E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

14. 

E passando, vide Levi d’Alfeo seduto al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì.

And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

15. 

Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano.

And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

16. 

E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori?

And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

17. 

E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.

When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

18. 

Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?

And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

19. 

E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.

And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

20. 

Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

21. 

Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.

No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

22. 

E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.

And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

23. 

Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.

And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

24. 

E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?

And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

25. 

Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?

And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

26. 

Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui?

How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

27. 

Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;

And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

28. 

perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato.

Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

 

 

MARCO 3 (ITALIANO), MARK 3 (ITALIAN)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1.  Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2.  E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3.  Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4.  Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5.  Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6.  E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7.  Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8.  e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9.  Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10.  Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11.  E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12.  Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. And he straitly charged them that they should not make him known. 13.  Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14.  E ne costituì dodici per tenerli con sé And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15.  e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16.  Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; And Simon he surnamed Peter; 17.  e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18.  e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19.  e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20.  Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21.  or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 22.  E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23.  Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24.  E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25.  E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26.  E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 27.  Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28.  In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29.  ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 30.  Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. Because they said, He hath an unclean spirit. 31.  E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32.  Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33.  Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34.  E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35.  Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

ALTERNATE STYLE:

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1. 

Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

2. 

E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3. 

Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!

And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4. 

Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.

And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

5. 

Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.

And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

6. 

E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7. 

Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

8. 

e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.

And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

9. 

Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

10. 

Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11. 

E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12. 

Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.

And he straitly charged them that they should not make him known.

13. 

Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

14. 

E ne costituì dodici per tenerli con sé

And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15. 

e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.

And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

16. 

Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;

And Simon he surnamed Peter;

17. 

e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;

And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

18. 

e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo

And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

19. 

e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.

And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

20. 

Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21. 

or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22. 

E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.

And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

23. 

Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?

And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24. 

E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.

And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25. 

E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.

And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

26. 

E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

27. 

Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.

No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

28. 

In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

29. 

ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.

But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

30. 

Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.

Because they said, He hath an unclean spirit.

31. 

E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32. 

Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33. 

Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34. 

E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35. 

Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARCO 4 (ITALIANO), MARK 4 (ITALIAN)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

(download)

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1. 

Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.

And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

2. 

Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:

And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

3. 

Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.

Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

4. 

Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

5. 

Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;

And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

6. 

ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.

But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7. 

Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.

And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

8. 

Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.

And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

9. 

Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.

And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

10. 

Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.

And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

11. 

Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:

And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

12. 

vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.

That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

13. 

Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?

And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

14. 

Il seminatore semina la Parola.

The sower soweth the word.

15. 

Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.

And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

16. 

E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;

And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

17. 

e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.

And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

18. 

Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;

And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

19. 

poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.

And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

20. 

Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.

And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

21. 

Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?

And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

22. 

Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.

For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

23. 

Se uno ha orecchi da udire oda.

If any man have ears to hear, let him hear.

24. 

Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;

And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

25. 

poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.

For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

26. 

Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

27. 

e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

28. 

La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.

For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

29. 

E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.

But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

30. 

Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?

And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

31. 

Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;

It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

32. 

ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.

But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

33. 

E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;

And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

34. 

e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.

But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

35. 

In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

36. 

E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.

And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37. 

Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.

And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38. 

Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?

And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

39. 

Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.

And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40. 

Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

41. 

Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?

And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

 

 

 

 

MARCO 5 (ITALIANO), MARK 5 (ITALIAN)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

 

Mark 5 ITALIAN-ENGLISH 
1.  E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2.  E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3.  il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4.  poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5.  E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6.  Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7.  e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8.  perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9.  E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10.  E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11.  Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12.  E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13.  Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14.  Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15.  E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16.  E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17.  Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, And they began to pray him to depart out of their coasts. 18.  E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19.  E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20.  E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 21.  Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22.  Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, 23.  e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24.  E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25.  Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26.  e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, 27.  avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28.  Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29.  E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. 30.  E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31.  E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32.  Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. And he looked round about to see her that had done this thing. 33.  Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. 34.  Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. 35.  Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36.  Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. 37.  E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. 38.  E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39.  Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. 40.  E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. 41.  E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. 42.  E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43.  ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARCO 6 (ITALIANO), MARK 6 (ITALIAN)

(download)

 

Mark 6 ITALIAN-ENGLISH
1.  Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2.  E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua? And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3.  Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4.  Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5.  E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6.  E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. 7.  Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi. And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8.  E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9.  ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. But be shod with sandals; and not put on two coats. 10.  E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11.  e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12.  E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse; And they went out, and preached that men should repent. 13.  cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. 14.  Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose. And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15.  Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16.  Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato! But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17.  Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. 18.  Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 19.  Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20.  perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21.  Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea, And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22.  la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23.  E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24.  Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25.  E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26.  Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27.  e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28.  E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29.  I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro. And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30.  Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31.  Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32.  Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. And they departed into a desert place by ship privately. 33.  E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro. And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34.  E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35.  Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi; And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36.  licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37.  Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare? He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38.  Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39.  Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40.  e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41.  Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42.  E tutti mangiarono e furon sazi; And they did all eat, and were filled. 43.  e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44.  E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45.  Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46.  E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47.  E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48.  E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli; And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49.  ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50.  perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51.  E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi, And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52.  perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53.  Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54.  E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo, And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55.  corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56.  E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

 

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARCO 7 (ITALIANO), MARK 7 (ITALIAN)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Mark 7  
1.  Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2.  E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3.  Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4.  e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5.  E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6.  Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7.  Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men. 8.  Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9.  E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10.  Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11.  voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12.  non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13.  annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 14.  Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: 15.  Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16.  Se uno ha orecchi da udire oda. If any man have ears to hear, let him hear. 17.  E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18.  Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19.  perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20.  Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21.  poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22.  adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23.  Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. All these evil things come from within, and defile the man. 24.  Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 25.  ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26.  Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27.  Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 28.  Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 29.  E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30.  E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 31.  Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32.  E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33.  Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34.  poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35.  E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36.  E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 37.  e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare. And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

 

MARCO 8 (ITALIANO), MARK 8 (ITALIAN)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Mark 8 ITALIAN-ENGLISH 
1.  In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro: In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 2.  Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3.  E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4.  E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5.  Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6.  Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7.  Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8.  E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9.  Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 10.  e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta. And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11.  E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12.  Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13.  E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14.  Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15.  Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode! And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16.  Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17.  E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito? And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18.  Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna? Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19.  Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20.  E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste? And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21.  Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora? And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22.  E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23.  Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24.  Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25.  Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26.  E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 27.  Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia? And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28.  Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti. And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29.  Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo. And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30.  Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno. And he charged them that they should tell no man of him. 31.  Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33.  Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34.  E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua. And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35.  Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 36.  E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37.  E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua? Or what shall a man give in exchange for his soul? 38.  Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli. Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARCO 9 (ITALIANO), MARK 9 (ITALIAN)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4  

MARCO 9, MARK 9, ITALIAN-ENGLISH

(download)

1.  E diceva loro: In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il regno di Dio venuto con potenza. And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2.  Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3.  E fu trasfigurato in presenza loro; e i suoi vestiti divennero sfolgoranti, candidissimi, di un tal candore che niun lavator di panni sulla terra può dare. And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. 4.  Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù. And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 5.  E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia. And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6.  Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento. For he wist not what to say; for they were sore afraid. 7.  E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo. And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 8.  E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo. And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9.  Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10.  Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. 11.  Poi gli chiesero: Perché dicono gli scribi che prima deve venir Elia? And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? 12.  Ed egli disse loro: Elia deve venir prima e ristabilire ogni cosa; e come mai è egli scritto del Figliuol dell’uomo che egli ha da patir molte cose e da essere sprezzato? And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. 13.  Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui. But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. 14.  E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro. And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15.  E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 16.  Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro? And he asked the scribes, What question ye with them? 17.  E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo; And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18.  e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19.  E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo. He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20.  E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21.  Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22.  Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci. And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23.  E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24.  E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25.  E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui. When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26.  E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto. And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. 27.  Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè. But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. 28.  E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi? And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29.  Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera. And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. 30.  Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31.  Poich’egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; e tre giorni dopo essere stato ucciso, risusciterà. For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32.  Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. But they understood not that saying, and were afraid to ask him. 33.  E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34.  Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35.  Ed egli postosi a sedere, chiamò i dodici e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, dovrà essere l’ultimo di tutti e il servitor di tutti. And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36.  E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro: And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37.  Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 38.  Giovanni gli disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il quale non ci seguita; e glielo abbiam vietato perché non ci seguitava. And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39.  E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me. But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40.  Poiché chi non è contro a noi, è per noi. For he that is not against us is on our part. 41.  Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. 42.  E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato in mare. And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 43.  E se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che aver due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile. And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: 44.  dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45.  E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che aver due occhi piedi ed esser gittato nella geenna. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: 46.  dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 47.  E se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nel regno di Dio, che aver due occhi ed esser gittato nella geenna, And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 48.  dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 49.  Poiché ognuno sarà salato con fuoco. For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. 50.  Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri. Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO

www.HEARINGtheWORD.posterous.com

MARCO 10 (ITALIANO), MARK 10 (ITALIAN)

 

(download)
MARK 10, ITALIAN-ENGLISH INTERPRETATION

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1.  Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava. And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. 2.  E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie? And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3.  Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato? And he answered and said unto them, What did Moses command you? 4.  Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via. And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5.  E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto; And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 6.  ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. But from the beginning of the creation God made them male and female. 7.  Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8.  Talché non sono più due, ma una stessa carne. And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9.  Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10.  E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11.  Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei; And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12.  e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio. And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13.  Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14.  E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15.  In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16.  E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva. And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17.  Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? 18.  E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. 19.  Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. 20.  Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. 21.  E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi. Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22.  Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. 23.  E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24.  E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 25.  E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26.  Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato? And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? 27.  E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio. And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 28.  E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato. Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29.  E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo, And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, 30.  il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna. But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31.  Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi. But many that are first shall be last; and the last first. 32.  Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero: And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33.  Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili; Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: 34.  e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà. And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. 35.  E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo. And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. 36.  Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia? And he said unto them, What would ye that I should do for you? 37.  Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro: They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 38.  Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? 39.  E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato; And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: 40.  ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato. But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. 41.  E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni. And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. 42.  Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse. But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. 43.  Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44.  e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti. And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45.  Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 46.  Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada. And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. 47.  E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me! And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 48.  E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. 49.  E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama. And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. 50.  E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù. And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. 51.  E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista. And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. 52.  E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

For the WORD of GOD in English GO TO  

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

www.HEARINGtheWORD.posterous.com